El verano es el
tiempo de las cerezas. Le temps des cerises
es una de las canciones populares francesas más conocidas y versionadas por su
intenso lirismo y hermosa melodía. Fue
compuesta en 1866 con
texto de Jean-Baptiste Clément y música de Antoine
Renard. La tradición afirma que fue dedicada por los
autores a una joven enfermera ejecutada durante La Semaine sanglante, cuando las tropas francesas derrotaron a la Comuna
de París.
Louise Michel, destacada anarquista y una de las principales figuras de la Comuna, escribió en La Commune: Histoire et
souvenirs (1898):
Au moment où vont
partir leurs derniers coups, une jeune fille venant de la barricade de la rue
Saint-Maur arrive, leur offrant ses services : ils voulaient l'éloigner de
cet endroit de mort, elle resta malgré eux. Quelques instants après, la barricade
jetant en une formidable explosion tout ce qui lui restait de mitraille mourut
dans cette décharge énorme...
Es
ante todo una canción de amor cuyo significado simbólico se basa en una contraposición:
las cerezas evocan la sangre de los revolucionarios caídos por la libertad y la bandera roja de la Comuna. Asimismo, recuerdan la dulzura de la fruta madura y
el ambiente festivo del verano.
Junto con la letra original, les propongo mi traducción y una de las interpretaciones que más me gustan.
Quand nous chanterons le
temps des cerises
Et gai rossignol et merle
moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !
Quand vous en serez au temps
des cerises
Si
vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !
J'aimerai toujours le temps
des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !
-----------------------------------------------------
Cuando cantemos al tiempo de
las cerezas
el alegre ruiseñor y el
mirlo burlón
celebrarán la fiesta.
Las bellas tendrán la locura
en la cabeza
y los enamorados el sol en
el corazón.
Cuando cantemos al tiempo de
las cerezas
el mirlo burlón cantará aún mejor.
¡Pero qué corto es el tiempo
de las cerezas
cuando vamos los dos soñando a
recoger zarcillos.
Cerezas de amor parecidas a vestidos [de color rojo]
al caer bajo las hojas
como gotas de sangre…
Qué corto es el tiempo
de las cerezas,
pendientes de coral que se recogen soñando!
¡Cuando estéis en el tiempo
de las cerezas,
si tenéis miedo a las congojas
de amor,
evitad a las bellas!
¡Pero yo, que no temo a las
penas crueles,
no viviré un solo día sin
sufrir.
Cuando estéis en el tiempo
de las cerezas
también vosotros penaréis de amor!
¡Amaré siempre el tiempo de
las cerezas.
De ese tiempo guardo en mi
corazón
una herida abierta.
Y ni siquiera la Dama Fortuna, aunque me sea propicia,
podrá jamás cerrar mi dolor…
Amaré siempre el tiempo de
las cerezas
y el recuerdo que conservo
en mi corazón!
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario