Telépolis

sábado, 27 de julio de 2013

Le temps des cerises


El verano es el tiempo de las cerezas. Le temps des cerises es una de las canciones populares francesas más conocidas y versionadas por su intenso lirismo y hermosa melodía. Fue compuesta en 1866 con texto de Jean-Baptiste Clément y música de Antoine Renard. La tradición afirma que fue dedicada por los autores a una joven enfermera ejecutada durante La Semaine sanglante, cuando las tropas francesas derrotaron a la Comuna de París.

Louise Michel, destacada anarquista y una de las principales figuras de la Comuna, escribió en La Commune: Histoire et souvenirs (1898): 

Au moment où vont partir leurs derniers coups, une jeune fille venant de la barricade de la rue Saint-Maur arrive, leur offrant ses services : ils voulaient l'éloigner de cet endroit de mort, elle resta malgré eux. Quelques instants après, la barricade jetant en une formidable explosion tout ce qui lui restait de mitraille mourut dans cette décharge énorme...

Es ante todo una canción de amor cuyo significado simbólico se basa en una contraposición: las cerezas evocan la sangre de los revolucionarios caídos por la libertad y la bandera roja de la Comuna. Asimismo, recuerdan la dulzura de la fruta madura y el ambiente festivo del verano.

Junto con la letra original, les propongo mi traducción y una de las interpretaciones que más me gustan.

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles 
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !

-----------------------------------------------------

Cuando cantemos al tiempo de las cerezas
el alegre ruiseñor y el mirlo burlón
celebrarán la fiesta.
Las bellas tendrán la locura en la cabeza
y los enamorados el sol en el corazón.
Cuando cantemos al tiempo de las cerezas 
el mirlo burlón cantará aún mejor.

¡Pero qué corto es el tiempo de las cerezas
cuando vamos los dos soñando a recoger zarcillos.
Cerezas de amor parecidas a vestidos [de color rojo]
al caer bajo las hojas como gotas de sangre…
Qué corto es el tiempo de las cerezas,
pendientes de coral que se recogen soñando!

¡Cuando estéis en el tiempo de las cerezas,
si tenéis miedo a las congojas de amor,
evitad a las bellas!
¡Pero yo, que no temo a las penas crueles,
no viviré un solo día sin sufrir.
Cuando estéis en el tiempo de las cerezas
también vosotros penaréis de amor!

¡Amaré siempre el tiempo de las cerezas.
De ese tiempo guardo en mi corazón
una herida abierta.
Y ni siquiera la Dama Fortuna, aunque me sea propicia,
podrá jamás cerrar mi dolor…
Amaré siempre el tiempo de las cerezas
y el recuerdo que conservo en mi corazón!

------------------------------------------------------



No hay comentarios:

Publicar un comentario