El verano es el tiempo de las cerezas. Le temps des cerises es
una de las canciones populares francesas más conocidas y versionadas por su
intenso lirismo y hermosa melodía. Fue compuesta en 1866 con texto de Jean-Baptiste Clément y música
de Antoine Renard. La tradición afirma que fue dedicada por los
autores a una joven enfermera ejecutada durante La Semaine sanglante,
cuando las tropas francesas derrotaron a la Comuna de París.
Louise Michel, destacada anarquista y una de las principales figuras de la Comuna, escribió en La Commune, histoire et souvenirs (1898):
Au moment où vont partir leurs derniers coups, une jeune fille venant de la barricade de la rue Saint-Maur arrive, leur offrant ses services : ils voulaient l'éloigner de cet endroit de mort, elle resta malgré eux. Quelques instants après, la barricade jetant en une formidable explosion tout ce qui lui restait de mitraille mourut dans cette décharge énorme...
Es una canción con un doble simbolismo: las cerezas evocan la sangre de los revolucionarios caídos por la libertad y la bandera roja de la Comuna; asimismo, recuerdan la dulzura de la fruta madura y el ambiente festivo de los enamorados durante el estío. Un amor quizás tan efímero como el tiempo de las cerezas.
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !
El alegre ruiseñor y el mirlo burlón
Estarán todos de fiesta.
Las bellas tendrán la locura en la cabeza
Y los enamorados el sol en el corazón .
El mirlo burlón aún cantará mejor.
¡Pero qué fugaz es el tiempo de las cerezas
Cuando vamos a recoger zarcillos en pareja soñando.
Que caen sobre las hojas como gotas de sangre…
Pero el tiempo de las cerezas es muy corto,
¡Cuando estéis en el tiempo de las cerezas,
Si tenéis miedo a las congojas de amor,
Evitad a las mujeres hermosas!
¡Pero yo, que no temo a las penas crueles,
No viviré un solo día sin sufrir.
Cuando estéis en el tiempo de las cerezas
También vosotros tendréis penas de amor!
¡Siempre amaré el tiempo de las cerezas.
Una herida abierta!
¡Y ni siquiera la Dama de la Fortuna, aunque me sea propicia,
Podrá jamás acabar con mi dolor…
Siempre Amaré el tiempo de las cerezas
Y el recuerdo que conservo en mi corazón!
------------------------------------------------------
